Подписка на новости Новости

11.01.2018

Всем лежать!

Необычный кинотеатр набирает популярность среди ямальцев. Здесь нет сидячих мест и попкорна. Вместо кресла – лежак, вместо экрана – потолок.

Суббота, на часах 15.30. «Мы опоздали на начало», – расстраивается подруга. В библиотеке нас встречают и подсказывают, как пройти на киносеанс.

В небольшой тёмной комнате пол усыпан лежаками. Все они заняты. Нам достаются кресла-мешки. Не хуже лежака, кстати – подмял под себя и улёгся поудобнее, сняв обувь. Ощущение, будто дома на диване, честное слово. И людей вокруг воспринимаешь как знакомых, хотя видишь их впервые в жизни.


 

Кино на потолке нельзя назвать кинотеатром в традиционном понимании. Зрители собираются в небольшой комнате библиотеки, вмещающей 15–20 человек.


 

Вверху на экране Гарри Поттер говорит по-английски голосом актёра Дэниела Рэдклиффа. Когда предложения короткие типа «Sorry about him» или «Can you hear me?» (из разговора юного волшебника со змеёй), по залу идёт шепоток – зрители быстро воспринимают слова на слух и переводят их. Со сложными предложениями труднее. Специально для тех, кто не может похвастаться хорошим знанием иностранного языка, идут субтитры на русском.  

Новый проект «Давай в оригинале?» стартовал в окружной Национальной библиотеке месяц назад и сразу заинтересовал горожан.  

– Салехардцы звонят, спрашивают, что будет в следующую субботу. Даже заявки оставляют, из них мы и будем формировать афишу, – говорит Елена Алдыбаева, куратор проекта, библиотекарь отдела обслуживания. – Именно от людей и их реакции зависит, как долго будет работать проект.

Идея «Давай в оригинале?» зрела давно.

– С ранних лет изучаю английский язык. В семнадцать открыла для себя книги и фильмы в оригинале и поняла, как много мы теряем, когда смотрим и читаем в переводе. Задумки и художественные обороты автора бывают настолько искажены, часто теряется оригинальная идея. Автор вкладывал одно, переводчик перекроил под себя.

Порой даже названия фильмов переиначивают. Например, всем известные «Отпетые мошенники» Эрика Беснарда, оказывается, в оригинале имели название «Сash» – так зовут главного героя, с английского слово переводится как «наличные». Или биографическая драма «Я соблазнила Энди Уорхола» об актрисе Эди Седжвик с оригинальным названием «Factory girl» («Фабричная девушка»). Конечно, в задачу локализаторов входит не только перевод продукта, но и его адаптация. Но последнее часто перевешивает – в гонке за привлечением внимания к фильму они готовы исказить замысел и добавить в название что-нибудь «горячее».

– Вспомните себя в школе. Не прочитали заданную на дом книгу – что делаете? Просите пересказать друга. И он вам передаёт суть, вставляя в рассказ свои словечки. Даже «Войну и мир» можно пересказать так, что потеряется основная мысль, – поясняет Елена. – Наш проект позволяет увидеть то, что заложено в фильм режиссёром.

Почему именно «кино на потолке»? После капитального ремонта в библиотеке появилась такая возможность – соорудили необычный кинозал с проектором.

– Впервые в этом формате я посмотрела кино в Санкт-Петербурге. Поймала себя на мысли, что даже перешёптывания соседей в такой почти домашней обстановке абсолютно не раздражают. Была под большим впечатлением, – признаётся собеседница.

Подобные кинозалы уже давно работают за границей и во многих крупных городах России. В Казани, например, с 2014 года фильмы демонстрируют в творческой лаборатории «Театр-Вентилятор». Сеанс стоит 200 рублей, в оплату входят чай и сладости. Организаторы показов утверждают, что от клиентов отбоя нет и их «киноклуб для любителей полежать» только растёт. Места бронируются заранее.


 

На кинопоказе можно не только отдохнуть, но и подтянуть уровень владения иностранным языком.


 

Среди салехардцев такого ажиотажа пока нет, проект только раскручивается.

– Первый сеанс показал, что интерес есть. Пришли 14 человек. Места хватило всем, хотя зал небольшой, – говорит Елена. – Если желающих будет очень много, думаю, введём запись.     

Куратор обещает, что афиша будет составляться из популярных и всеми любимых экранизированных историй. В списке – «Гарри Поттер и Философский камень», «Ромео и Джульетта» Карло Карлея, «Шерлок Холмс», «Сумерки», «Гордость и предубеждение» и многое другое.

– Пока будем показывать кино на английском языке, его изучали и изучают большинство людей. Но ограничиваться этим не станем. Думаю, позже продемонстрируем фильмы на французском, немецком, итальянском и других языках.


 

Кто пришёл первым, тому достаются лучшие места – на лежаке прямо под экраном.


Татьяна Муштаева, фото:Артём Тытюк

Остальные новости раздела